Çizgi Roman Çevirisinde Doruk Nokta

GEÇMİŞTEN GÜNÜMÜZE BİR EĞLENCE ARACI

Öykülerin dergi, kitap, gazete gibi basılı ortamlarda
yazılardansa çizimler ve resimler aracılığıyla anlatıldığı sanat türüne çizgi
roman
denir. Çizgi romanlar, internet ve televizyonun henüz hayatımızda
olmadığı dönemlerden beridir bir eğlence aracı olarak günümüze kadar gelmiştir.
Diyaloglar, olaylar, kısa açıklamalar duygular ve düşünceler konuşma balonları
içerisinde verilir. Bu şekilde resim ve yazı bütünlüğü sağlanmış olur.
Anlatılan olaylar gerçek ya da gerçek dışı, çizimler gerçekçi ya da
karikatürleştirilmiş olabilir.

Çizgi romanlarda metnin ait olduğu ülkeden çok fazla günlük
dil, günlük yaşam ve kültür örneği görülür. Bunlar çevirilere uyarlanırken
ister istemez kaybolabilirler. Bu durumda yapılması gereken orada anlatılmak
isteneni çok iyi bir şekilde anlayıp benzer bir şekilde hedef dilin diline,
kültürüne ve yaşamına uyarlamaktır. Çevirimvar
olarak İngilizce, Almanca, Rusça, Arapça, Fransızca başta olmak üzere birçok
dilde sizlere uzman tercümanlar tarafından çeviri hizmeti sağlanmaktadır.

ÇİZGİ ROMAN ÇEVİRİSİNE UZMAN DOKUNUŞ

Çizgi romanda metinler ve resimler, diğer edebiyat türlerine
göre çok daha fazla iç içedir. Bu yüzden çizgi roman çevirirken çevirmenlerin
işleri daha da zorlaşır. Belli bir sınırın dışına çıkamazlar. Günlük yaşam
diline çok iyi hâkim olunmalı, popüler kültür referanslarını anlamalıdır. Çizgi
romanların dili ve üslubu korunmalıdır. Sayfaların grafik bütünlüğü dikkate
alınarak çeviri yapılmalıdır yoksa anlatımın akışını etkiler. Bunlardan
anlayabilmek ve uygun şekilde uyarlayıp çevirebilmek için edebiyat çevirisi yapan
kişinin çizgi roman okuyan biri olması şarttır.

Diyaloglar, olaylar, kısa açıklamalar, duygu ve durum bildirileri
konuşma balonları içerisinde verildikleri için cümleler çevrilirken sayfa
düzenine ve konuşma balonlarının alanları göz önüne alınmalıdır. Eğer alan
hiçbir türlü yeterli kalmıyorsa öykünün gidişatına kesinlikle etki etmeyecek
birkaç bilgi dikkatlice belirlenip atılmalıdır.

Yansıma sözcükler çizgi roman çevirisi işinde sıkıntı
çıkartan başka bir noktadır. Bu kelimeler çizgi romanın ana dilinde yazılır
ancak konuşma balonu içinde verilmez. Genellikle resimler ve çizimlerin üzerine
çizilip onların bir parçası olurlar. Bu sesler, hikâyenin arka planındaki
sesleri ya da söylemsel olmayan kelimeleri temsil ederler. Ağlama sesleri,
fısıltılar, çığlıklar, vurma ve patlama sesleri bunlara verilebilecek
örneklerdir. Bu sesler her ülkede farklı temsil edildiğinden çizgi romanı
okuyan yabancı insanlar bu kelimeleri anlayamayabilirler. Resimlere ve
çizimlerin bir parçası halinde yazıldıkları için çizimi değiştirmek çok
maliyetli olmaktadır. Bu yüzden bazı durumlarda kasıtlı olarak çevrilmeden
bırakılmaktadırlar.

Çizgi roman çevirisindeki bir diğer zorluk karakter isimleri
çizgi romanların başlıklarıdır.  Bu
isimler pazarlanacakları ülkenin yönetmeliklerine ve tabii ki de hedef okuyucu
kitlesine göre ya çevrilirler ya da olduğu gibi bırakılırlar. Bu ve buna benzer
edebi çeviri işlerinde seçilecek en iyi kalitedeki, en yüksek hızdaki yer
Çevirimvar Online Tercüme Bürosu’dur.

ÇİZGİ ROMAN ÇEVİRİSİNDE TEK ADRES

Çevirimvar, Türkiye’nin ilk ve tek ISO Kalite Sertifikası’na
sahip online tercüme bürosudur. En iyi kalitede hizmet sağlayarak %100 müşteri
memnuniyeti kazanmaktadır. Uzman tercümanlar tarafından son okumalar yapılır ve
hatasız şekilde sizlere teslim edilir. Çevirimvar Online Tercüme Bürosu çeviri
hizmetiyle birlikte tüm müşterilerine 7/24 çeviri takip ve anında fiyat teklifi
hizmeti sunmaktadır.

Leave a Comment